Tag: China

  • Adventurous Escape

    This text was published on “China-Bote, Monatsblatt der Allianz-China-Mission”, Heft 1, January 1931, 39 Jahrg., pages 6-8.

    Abenteuerliche Flucht unserer Geschwister Pfannemüller

    Aus Linchwan erhielten wir von unseren Geschwistern Pfannemüller die letzten Nachrichten. Dort befanden sie sich nach ihrer Flucht in Sicherheit und haben die Absicht, sobald wie möglich Schanghai zu erreichen, um dort die nötigsten Kleidungstücke für die Heimreise zu kaufen und sich dann aufs Schiff zu begeben.

    Bericht des Bruders Pfannemüller.

    Da es begann, kühl zu werden, machte ich mich auf den Weg nach Linchwan, um von den dort in Sicherheit gebrachten Sachen warme Wäsche und Kleider zu holen. Meine Frau mußte ich zurücklassen, da sie durch eine starke Erkältung ziemlich elend war. Kurz vor Lichwan erfuhr ich, dass die Roten die Stadt zu nehmen beabsichtigten und entschloss mich, kurzer Hand zurückzukehren. Noch ehe ich aber Nancheng erreichte, wurde mir Nachricht gegeben, daß diese Stadt bereits von den Kommunisten besetzt sei. Nun war ich in einer sehr bösen Lage. Der Weg war mir nach Norden und nach Süden abgesperrt. Ich befahl mich der Gnade Gottes, und nach einigem Ueberlegen kam ich auf den Gedanken, zu Verwandten unserer Kwe-o, etwa 2 Stunden von Nancheng entfernt, zu gehen. Der Plan gelang. Indessen aber waren Kwe-o und ihr Mann bereits auf das Land geflohen, da man den Ort für zu unsicher hielt. Auf Anraten der Freunde dort begab ich mich nun auf ein ganz abseits gelegenes Dörfchen, in welchem nur arme Leute wohnen. Hier herrschte Friede und Weltabgeschiedenheit. Die erste Nacht mußte ich in einer Reiskiste verbringen, die für mich viel zu kurz war, so dass ich meine Beine nicht unterbringen konnte. In jener Nacht litt ich seelisch ungeheuer. Schwere Gedanken und große Sorge um meine Frau ließen Leib und Seele nicht zur Ruhe kommen. Es war ein Ringen um Ruhe. Der Herr half mir, indem er mir Mut schenkte, mich an seine wunderbaren Verheißungen zu klammern. Aus die Nacht um war, war auch das herrliche Licht des Sieges angebrochen. Fünf Tage blieb ich dort, dann noch eine Nacht in Nanfang und die zwei Tage auf dem Makuberg. Am 21. November machte ich mich auf den Weg nach Nanfong und kam am 22. dort an. Auf dem Wege dorthin wurde mir gesagt, daß die Roten in Nanfong gewesen seien und auch das Missionshaus nicht geschont hätten. Auf meine Frage nach meiner Frau konnte aber niemand Bescheid geben. Nun begannen wieder Stunden innerlicher Not über den Fragen, ob meine Frau noch gesund oder ob sie bereits in Gefangenschaft wäre. Gerüchte von der Gefangennahme eines Ausländers gaben dieser Sorge noch besondere Nahrung. Da sandte Gott mir einen Lichtstrahl, indem ich durch einen katholischen Arbeiter erfuhr, dass ein Priester aus Nanfong verschleppt worden sei. So war es also doch nicht meine Ida, wie ich schon einmal annahm.

    Aus ich zu hause angekommen war, sah ich mit Schrecken das fuchtbare Werk der Zerstörung in unserm schönen, sauberen Heim. Alles war gestohlen, zerrissen und durcheinandergeworfen. In der Küche, im Ess- und Schlafzimmer war alles verschwunden, Geschirr, Wäsche, Kleider, Bücher: nichts war mehr zu finden. Und wie sah’s im Hause aus!

    Erst am 24. November kamen unsere Arbeiter von Linchwan zurück und brachten mir die Nachricht, dass meine Frau dort angekommen sei. Aber wie elend sie war, das erfuhr ich nicht. Ich suchte nun alles, was noch an brauchbaren Sachen im Missionhaus zu finden war, zusammen, um dieses wenigtens vor den Räubern zu retten. Am 6. Dezember abends waren alle Sachen auf dem Boot. Am 7., morgens nach der Hauptversammlung, sollte die Abreise vor sich gehen; aber es kam anders. Des morgens in der Frühe wurde heftig an die Türe geklopft. Mit stotternden Worten brachte Herr Heo-jang die Worte heraus: “In der Stadt werden alle Verkaufsläden geschlossen.” Das bedeutete, dass Unruhen erwartet würden. Schnell ergriffen wir noch unsere letzten Habseligkeiten, und dann ging’s auf das Boot. Aus wir abgefahren waren, sahen wir auf der Strasse nach Nancheng zu mehrere Beamte eiligst davonlaufen. Es dauerte nicht lange, da erschienen auch die Verfolger mit der roten Fahne und eröffneten das Feuer auf die Davoneilenden. Nun kamen auch wir in Lebensgefahr. Wa würden sie tun, wenn sie uns bemerkten? Da wurde auch schon meinem Bootsmann befohlen, beizudrehen. Er antwortete, dass er dies tun würde. Ich befahl ihm, auf das von den Roten abgelegene Ufer zu steuern, und bald war das Landufer erreicht. Nun kam der gefährlichste Teil. Ich musste etwa hundert Schritt im Sandbeken des Flusses laufen. Wenn man mich davoneilen sah, wenn man mich gar erkannte, dann würde man das Feuer auf mich eröffnen, und ich erwartete auch jeden Augenblick, dass dies geschehen würde. Aber der Herr hielt ihre Augen, so dass sie mich nicht bemerkten und ich unverfehrt Deckung erreichte. Bald der Hauptweg erreicht, und nun ging’s in Eile voran. Eine Stunde war ich gegangen, da traf ich unsern Dr. Tschau und sieben Herren von der Regierung. Noch am Abend erreichte ich Nancheng, nahm Wohnung bei meinem Pflegesohn und wurde gut verpflegt. Was war aber aus meinem Boot geworden? Ich sandte meinen Begleiter zurück, um danach zu sehen. Ich hatte schon damit gerechnet, dass man es ausrauben werde. Aber siehe, bereits am Dienstagmittag kam das Boot mit allen Sachen wohlbehalten an. Die Rotten hatten das Boot angehalten und beobachtet, aber Gott gab es ihnen nicht preis. Wir haben einen herrlichen Gott.

    Bericht der Schweister Pfannemüller

    Um 13.November erzählte man in Nanfong, die Räuber seien unterwegs. Ich fühlte mich nicht wohl und freute mich der Ruhe und der Erwartung, dass in zwei Tagen mein Mann wieder hier sei. Dem Räuberferücht schenkte ich keine Beachtung, sondern schlief auf diese Nachricht sehr gut. Aber am andern Morgen kam in der Frühe ein Beamter und erklärte mir, dass er mich nicht beschützen könne, da die Kommunisten in drei Stunden vor Nanfong erwartet würden. Inzwischen war ein Telegramm von Bruder Cernh angekommen, das uns warnte. Nun blieb keine Zeit mehr, irgend etwas zu ordnen. Ich schloss mich einigen Freunden an, die bereits ein Boot hatten. Nichts konnte ich mitnehmen als das, was ich am Leibe hatte. Als wir etwa eine Stunde gefahren waren, begegneten uns viele hundert Räuber. Wie atmeten wir auf, als die lessten vorbei waren. Etwa drei Stunden unterhalb von Nanfong wohnte in einem kleinen Ort ein Gemeindemitglied. Dort rasteten wir. Ich blieb aber auf dem Boot, damit niemand erfuhr, dass eine Ausländerin in der Nähe sei. Durch einen Spalt konnte ich beobachten, wie viele Räuber auf Nanfong zumarschierten. Am andern Morgen gegen 11 Uhr wurde geschossen. Der Bootsmann erzählte mir, dass sich die Räuber auf die verschiedenen Ortschaften verteilt hätten. Auf einmal bemerkte er, dass sich zwei Räuber mit einer Fähre auf uns zu bewegten. Ich kroch unten ins Boot und wurde mit allen möglichen Sachen zugedeckt. Etwa 6 Stunden musste ich unter dem schmutzigen Zeug liegen. Ich konnte nur flehen: “Herr, jetzt erhöre die vielen Gebete deiner Kinder, die für uns flehen.” Da wurde ich so stille, wie ein Kind an seiner Mutter Brust. Des andern Morgens in der Frühe reisten wir weiter. Es war uns bekannt, dass vor Nancheng die Boote durchsucht wurden. Was war da zu machen? Wir beschlossen, dass ich unter die Bretter hinten am Steuer kriechen sollte. Ich war so müde, dass ich den Herrn um Schlaf bat. Leise sang ich: “Jesus, Heiland meiner Seele.” Da schlief ich ein. Als ich erwachte, waren wir durch Nancheng, und die Gefahr war vorüber. Der Herr hatte geholfen. In Linchwan hoffte ich Dr. Tschau und meinen Mann zu treffen, aber niemand war da. Ein Christ erzählte mir, mein Mann sei überhaupt nich nach Linchwan hineingegangen, sondern habe versucht, auf Umwegen Nanfong zu erreichen. So war ich in grosser Sorge um meinen Mann. Hier in Linchwan habe ich alle Mühe gehabt, das Missionhaus von den Soldaten frei zu halten. Gottlob ist mir das gelungen. Der Herr wird weiter helfen.


    Adventurous Escape by our brothers Pfannemüller

    We received the latest news from our brother and sister Pfannemüller in Linchwan. There they were safe after their escape and they intend to reach Shanghai as soon as possible to buy the most necessary clothes for the journey home and then to get on the ship.

    Report from brother Pfannemüller.

    As it was starting to get chilly, I made my way to Linchwan to get warm clothes and clothes from the things that were brought there. I had to leave my wife behind because she was quite miserable from a bad cold. Shortly before Lichwan, I learned that the Reds intended to take the city and decided to return without further ado. Before I reached Nancheng, however, I was given news that this town was already occupied by the communists. Now I was in a very bad position. The road to the north and south was blocked off. I commanded myself to the grace of God, and after some deliberation I had the idea of going to relatives of our Kwe-o, about two hours from Nancheng. The plan worked. In the meantime, however, Kwe-o and her husband had already fled to the country because the place was considered too unsafe. On the advice of my friends there, I went to a remote village where only poor people live. Peace and seclusion prevailed here. I had to spend the first night in a rice box that was far too short for me to accommodate my legs. That night I suffered tremendously mentally. Heavy thoughts and great worry about my wife did not allow body and soul to rest. It was a struggle for calm. The Lord helped me by encouraging me to cling to His wonderful promises. When the night was over, the glorious light of victory had dawned. I stayed there five days, then another night in Nanfang and two days on the Makuberg. I made my way to Nanfong on November 21st and arrived there on the 22nd. On the way there I was told that the Reds had been in Nanfong and had not spared the mission house either. But nobody could answer my question about my wife. Now hours of inner distress began again over the questions whether my wife was still healthy or whether she was already in captivity. Rumors of the arrest of a foreigner fueled this concern. Then God sent me a beam of light when I learned from a Catholic worker that a priest from Nanfong had been abducted. So it was not my Ida after all, as I once assumed.

    When I got home, I saw with horror the fruitful work of destruction in our beautiful, clean home. Everything was stolen, torn and mixed up. In the kitchen, in the dining room and bedroom, everything was gone: dishes, linen, clothes, books: nothing was to be found. And how did it look in the house!

    It wasn’t until November 24th that our Linchwan workers came back and brought me the news that my wife had arrived there. But I did not find out how miserable she was. I now looked for everything that could still be found in the mission house in terms of useful items in order to save it from the robbers. On the evening of December 6th, all things were on the boat. The departure should take place on the 7th morning after the general meeting; but it turned out differently. Early in the morning there was a violent knock on the door. With stuttering words, Mr. Heo-jang brought out the words: “All shops in town are closed.” That meant riots were expected. We quickly grabbed our last belongings and then we went on the boat. From we left, we saw several officers running away on the road to Nancheng. It wasn’t long before the pursuers with the red flag appeared and opened fire on those who were hurrying away. Now we too were in mortal danger. What would you do if you noticed us? My boatswain was already ordered to turn. He replied that he would do this. I ordered him to steer for the bank that was remote from the Reds, and soon the shore was reached. Now came the most dangerous part. I had to walk about a hundred paces in the river’s sandbank. If I was seen hurrying away, if I was even recognized, then fire would be opened on me, and at any moment I expected it to happen. But the Lord kept their eyes so that they would not notice me and I could take cover undisturbed. Soon the main path was reached, and now we were moving on in a hurry. I had gone an hour before I met our Dr. Tschau and seven gentlemen from the government. I reached Nancheng that evening, stayed with my foster son and was well looked after. But what had become of my boat? I sent my companion back to see. I had already expected that it would be robbed. But see, the boat arrived safely with all things on Tuesday afternoon. The gangs had stopped the boat and watched, but God did not reveal it to them. We have a glorious God.

    Report from sister Pfannemüller

    Around November 13th, people in Nanfong reported that the robbers were on their way. I didn’t feel well and was happy about the calm and the expectation that my husband would be back here in two days. I paid no heed to the rumor of robbers, but slept very well on hearing this news. But the next morning an officer came early and told me that he could not protect me because the communists were expected in three hours before Nanfong. In the meantime a telegram had come from Brother Cernh warning us that there was no time to sort anything. I joined some friends who already had a boat. I could take nothing with me but what I had on my body. After driving for about an hour, we met hundreds of robbers. How did we breathe a sigh of relief when the last ones were over. A community member lived in a small town about three hours below Nanfong. We rested there. But I stayed on the boat so that no one would find out that a foreigner was nearby. Through a crack I could see how many robbers were marching on Nanfong. The next morning around 11 o’clock there was shooting. The boatswain told me that the robbers had spread out among the different villages. Suddenly he noticed that two robbers were moving towards us on a ferry. I crawled into the boat below and was covered in all sorts of things. I had to lie under the dirty stuff for about 6 hours. I could only plead: “Lord, now answer the many prayers of your children who plead for us.” Then I became as still as a child on its mother’s breast. Early the next morning we traveled on. We knew that the boats were being searched before Nancheng. What was there to do? We decided that I should crawl under the boards behind the wheel. I was so tired that I asked the Lord to sleep. I sang softly: “Jesus, Savior of my soul.” Then I fell asleep. When I woke up we were through Nancheng and the danger was over. The Lord had helped. In Linchwan I hoped Dr. Tschau and meet my husband, but no one was there. A Christian told me that my husband never went into Linchwan at all, but tried to reach Nanfong in a roundabout way. So I was very worried about my husband. Here in Linchwan I have made every effort to keep the mission house free from the soldiers. Thank God I succeeded. The Lord will continue to help.


    A fuga aventureira de nossos irmãos Pfannemüller

    Recebemos de Linchwan as últimas notícias sobre nossos irmãos Pfannemüller. Lá eles estavam em segurança após sua fuga e pretendem chegar a Xangai o mais rápido possível a fim de comprar as roupas mais necessárias para a viagem de volta para casa e depois embarcar no navio.

    Relato do Irmão Pfannemüller.

    Como estava começando a ficar frio, parti para Linchwan a fim de buscar algumas roupas de baixo e roupas quentes das coisas que eu havia levado até lá para ficar em segurança. Tive que deixar minha esposa para trás, pois ela estava bastante mal por causa de um forte resfriado. Pouco antes de chegar a Lichwan, soube que os Vermelhos pretendiam tomar a cidade e decidi voltar sem mais delongas. Antes de chegar a Nancheng, porém, me disseram que esta cidade já estava ocupada pelos comunistas. Então eu fiquei em uma posição muito ruim. Meu caminho para o norte e para o sul fora bloqueado. Eu me entreguei à misericórdia de Deus e, após alguma deliberação, pensei em ir aos parentes de nossa Kwe-o, cerca de duas horas de distância de Nancheng. O plano foi bem sucedido. Entretanto, Kwe-o e seu marido já haviam fugido para o campo, pois o lugar era considerado muito inseguro. A conselho de meus amigos de lá, fui a uma aldeia remota onde só viviam pessoas pobres. Na aldeia reinava a paz e a separação do mundo. A primeira noite tive que passar em uma caixa de arroz, que era curta demais para mim, de modo que eu não podia acomodar minhas pernas. Nessa noite eu sofri muitíssimo mentalmente. Pensamentos pesados e grande preocupação com minha esposa não permitiram que meu corpo e minha alma descansassem. Foi uma luta por repouso. O Senhor me ajudou, dando-me coragem para me apegar às Suas maravilhosas promessas. Quando a noite terminou, a gloriosa luz da vitória também havia surgido. Fiquei lá por cinco dias, depois outra noite em Nanfang e mais dois dias na montanha Maku. No dia 21 de novembro parti para Nanfong e cheguei lá no dia 22. No caminho para lá, me disseram que os Vermelhos tinham estado em Nanfong e que também não tinham poupado a casa da missão. Quando perguntei sobre minha esposa, no entanto, ninguém podia dar nenhuma informação. Agora, horas de angústia interior começaram novamente sobre as questões de se minha esposa ainda estava de boa saúde ou se ela já era uma prisioneira. Os rumores a respeito da captura de um estrangeiro acrescentaram combustível a esta preocupação. Então Deus me enviou um raio de luz, dizendo-me através de um trabalhador católico que um padre de Nanfong havia sido capturado. Enfim, não era minha Ida, como eu havia suposto inicialmente.

    Quando cheguei em casa, fiquei horrorizado ao ver o terrível trabalho de destruição em nossa bela e limpa casa. Tudo foi roubado, rasgado e jogado ao redor. Na cozinha, na sala de jantar e no quarto tudo tinha desaparecido, louças, roupas, livros: nada se encontrava. E em que estado a casa estava!

    Foi somente em 24 de novembro que nossos trabalhadores retornaram de Linchwan e me trouxeram a notícia de que minha esposa havia chegado lá. Mas eu não soube o quão mal ela estava. Reuni então tudo o que ainda podia ser aproveitado na casa da missão a fim de, pelo menos, salvá-lo dos ladrões. No dia 6 de dezembro à noite, todas as coisas estavam no barco. No dia 7, pela manhã, após a assembléia geral, a partida deveria ocorrer; mas o resultado foi diferente. De manhã cedo houve fortes batidas na porta. O Sr. Heo-jang balbuciou as palavras: “Todas as lojas da cidade estarão fechadas.” Isto significava que eram esperados tumultos. Rapidamente pegamos nossos últimos pertences e entramos no barco. Quando estávamos saindo, vimos vários funcionários públicos fugindo apressadamente na estrada para Nancheng.  Não demorou muito para que os perseguidores com a bandeira vermelha aparecessem e abrissem fogo sobre aqueles que fugiam. Agora nossas vidas também estavam em perigo. O que fariam se reparassem em nós? Em seguida, meu contramestre foi ordenado a virar para o lado. Ele respondeu que o faria. Eu ordenei que ele se dirigisse para a margem longe dos Vermelhos, e logo a margem foi alcançada. Agora veio a parte mais perigosa. Eu tive que caminhar cerca de cem passos na areia do rio. Se me vissem apressado, se até me reconhecessem, abririam fogo sobre mim, e eu esperava que isso acontecesse a qualquer momento. Mas o Senhor manteve seus olhos para que eles não me notassem e eu alcancei cobertura ileso. Logo o caminho principal foi alcançado, e então prosseguimos apressadamente. Eu estava andando há uma hora quando encontrei nosso Dr. Tschau e sete senhores do governo. Cheguei a Nancheng à noite, me hospedei com meu filho adotivo e fui bem alimentado. Mas o que tinha sido feito do meu barco? Mandei meu companheiro de volta para verificar isso. Eu já imaginava que ele seria roubado. Mas eis que, ao meio-dia de terça-feira, o barco chegou são e salvo e com todos os pertences. Os Vermelhos tinham parado e observado o barco, mas Deus não o entregou a eles. Nós temos um Deus maravilhoso.

    Relatório da Irmã Pfannemüller

    Em 13 de novembro, fomos informados em Nanfong que os assaltantes estavam a caminho. Eu não me sentia bem e me alegrei com a paz e o sossego e com a expectativa de que em dois dias meu marido estaria de volta. Não dei atenção aos rumores a respeito dos bandidos, mas dormi muito bem sobre esta notícia. Mas na manhã seguinte um funcionário veio de manhã cedo e me disse que não podia me proteger porque os comunistas eram esperados nos arredores de Nanfong em três horas. Enquanto isso, um telegrama tinha chegado do irmão Cernh nos avisando. Já não havia tempo para colocar nada em ordem. Juntei-me a alguns amigos que já tinham um barco. Não podia levar nada comigo a não ser o que tinha no meu corpo. Quando estávamos navegando há cerca de uma hora, encontramos muitas centenas de assaltantes. Como respiramos um suspiro de alívio quando os últimos deles tinham passado. Cerca de três horas adiante de Nanfong, um membro da igreja vivia em um pequeno vilarejo. Lá descansamos. Eu fiquei no barco, porém, para que ninguém soubesse que havia uma estrangeira por perto. Através de uma fenda pude observar quantos ladrões estavam marchando em direção a Nanfong. Na manhã seguinte, por volta das 11 horas, houve um tiroteio. O barqueiro me disse que os assaltantes tinham se dispersado pelos vários vilarejos. De repente, ele notou que dois assaltantes estavam se aproximando de nós em uma balsa. Rastejei para dentro do barco embaixo e fui coberta com todos os tipos de coisas. Durante cerca de 6 horas eu tive que ficar deitada debaixo das coisas sujas. Tudo o que eu podia fazer era implorar: “Senhor, agora ouve as muitas preces de teus filhos suplicando por nós”. Então eu fiquei tão tranqüila quanto uma criança no peito de sua mãe. Na manhã seguinte, de madrugada, continuamos nossa viagem. Sabíamos que os barcos estavam sendo revistados antes de Nancheng. O que poderíamos fazer? Decidimos que eu deveria enfiar-me debaixo das tábuas na parte de trás do leme. Eu estava tão cansada que pedi ao Senhor para dormir. Cantei suavemente: “Jesus, Salvador da minha alma”. Foi quando eu adormeci. Quando acordei, tínhamos ultrapassado Nancheng, e o perigo tinha passado. O Senhor tinha ajudado. Em Linchwan eu esperava encontrar o Dr. Tschau e meu marido, mas ninguém estava lá. Um cristão me disse que meu marido não tinha entrado em Linchwan, mas tinha tentado chegar a Nanfong por um caminho tortuoso. Portanto, eu estava muito ansiosa por meu marido. Aqui em Linchwan eu fiz todos os esforços para manter a casa da missão livre de soldados. Graças a Deus eu consegui. O Senhor continuará a ajudar.