Blog

  • Hello world!

    Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!

  • Mrs. H. Pfannemüller

    Auf Deutsch
    Original in English
    Traduzida para o português.

    Text published on the Newsletter “Monthly Notes. China Inland Mission”. Shanghai, Vol Thirty-Seven. No. Two. February, 1931

    Mrs. H. Pfannemüller

    We regret to announce the death of our sister Mrs. Pfannemuller on January 28, at 11.30p.m. from pneumonia.

    Mrs. Pfannemuller, as Miss Ida Halbach, arrived in China from Germany on April 4, 1899, and first laboured for nearly three years in the province of Chekiang. On her marriage to Mr. Pfannemuller early in 1903 she was transferred to Nanfeng, Ki., where she laboured with her husband with little interruption until her death.

    Her life was marked by a steady and faithful continuance in well-doing. She was always ready and willing, either for service or for the endurance of hardship. Her kindness and hospitality, also, will never be forgotten by those who stayed in her home; and all who have know her will mourn her loss.

    Her health broke down under the strain of the recent Communistic disturbances in Kiangsi, where both she and her husband had narrow escapes, and their passages home for furlough were booked through this office for February 3. They were looking forward to re-union with their friends in Germany after an absence of many years. They arrived in Shanghai on January 12, a few days after which Mrs. Pfannemüller was taken ill. Only on January 24 did the illness seem serious enough to necessitate the cancelling of the passage. But her passage had been booked by an Unseen Hand for a better country; and she left us for a better furlough, and a better re-union. Her works follow her. We commend the sorrowing husband, son, and relatives to the prayers of all in the fellowship of the C.I.M.

  • Adventurous Escape

    This text was published on “China-Bote, Monatsblatt der Allianz-China-Mission”, Heft 1, January 1931, 39 Jahrg., pages 6-8.

    Abenteuerliche Flucht unserer Geschwister Pfannemüller

    Aus Linchwan erhielten wir von unseren Geschwistern Pfannemüller die letzten Nachrichten. Dort befanden sie sich nach ihrer Flucht in Sicherheit und haben die Absicht, sobald wie möglich Schanghai zu erreichen, um dort die nötigsten Kleidungstücke für die Heimreise zu kaufen und sich dann aufs Schiff zu begeben.

    Bericht des Bruders Pfannemüller.

    Da es begann, kühl zu werden, machte ich mich auf den Weg nach Linchwan, um von den dort in Sicherheit gebrachten Sachen warme Wäsche und Kleider zu holen. Meine Frau mußte ich zurücklassen, da sie durch eine starke Erkältung ziemlich elend war. Kurz vor Lichwan erfuhr ich, dass die Roten die Stadt zu nehmen beabsichtigten und entschloss mich, kurzer Hand zurückzukehren. Noch ehe ich aber Nancheng erreichte, wurde mir Nachricht gegeben, daß diese Stadt bereits von den Kommunisten besetzt sei. Nun war ich in einer sehr bösen Lage. Der Weg war mir nach Norden und nach Süden abgesperrt. Ich befahl mich der Gnade Gottes, und nach einigem Ueberlegen kam ich auf den Gedanken, zu Verwandten unserer Kwe-o, etwa 2 Stunden von Nancheng entfernt, zu gehen. Der Plan gelang. Indessen aber waren Kwe-o und ihr Mann bereits auf das Land geflohen, da man den Ort für zu unsicher hielt. Auf Anraten der Freunde dort begab ich mich nun auf ein ganz abseits gelegenes Dörfchen, in welchem nur arme Leute wohnen. Hier herrschte Friede und Weltabgeschiedenheit. Die erste Nacht mußte ich in einer Reiskiste verbringen, die für mich viel zu kurz war, so dass ich meine Beine nicht unterbringen konnte. In jener Nacht litt ich seelisch ungeheuer. Schwere Gedanken und große Sorge um meine Frau ließen Leib und Seele nicht zur Ruhe kommen. Es war ein Ringen um Ruhe. Der Herr half mir, indem er mir Mut schenkte, mich an seine wunderbaren Verheißungen zu klammern. Aus die Nacht um war, war auch das herrliche Licht des Sieges angebrochen. Fünf Tage blieb ich dort, dann noch eine Nacht in Nanfang und die zwei Tage auf dem Makuberg. Am 21. November machte ich mich auf den Weg nach Nanfong und kam am 22. dort an. Auf dem Wege dorthin wurde mir gesagt, daß die Roten in Nanfong gewesen seien und auch das Missionshaus nicht geschont hätten. Auf meine Frage nach meiner Frau konnte aber niemand Bescheid geben. Nun begannen wieder Stunden innerlicher Not über den Fragen, ob meine Frau noch gesund oder ob sie bereits in Gefangenschaft wäre. Gerüchte von der Gefangennahme eines Ausländers gaben dieser Sorge noch besondere Nahrung. Da sandte Gott mir einen Lichtstrahl, indem ich durch einen katholischen Arbeiter erfuhr, dass ein Priester aus Nanfong verschleppt worden sei. So war es also doch nicht meine Ida, wie ich schon einmal annahm.

    Aus ich zu hause angekommen war, sah ich mit Schrecken das fuchtbare Werk der Zerstörung in unserm schönen, sauberen Heim. Alles war gestohlen, zerrissen und durcheinandergeworfen. In der Küche, im Ess- und Schlafzimmer war alles verschwunden, Geschirr, Wäsche, Kleider, Bücher: nichts war mehr zu finden. Und wie sah’s im Hause aus!

    Erst am 24. November kamen unsere Arbeiter von Linchwan zurück und brachten mir die Nachricht, dass meine Frau dort angekommen sei. Aber wie elend sie war, das erfuhr ich nicht. Ich suchte nun alles, was noch an brauchbaren Sachen im Missionhaus zu finden war, zusammen, um dieses wenigtens vor den Räubern zu retten. Am 6. Dezember abends waren alle Sachen auf dem Boot. Am 7., morgens nach der Hauptversammlung, sollte die Abreise vor sich gehen; aber es kam anders. Des morgens in der Frühe wurde heftig an die Türe geklopft. Mit stotternden Worten brachte Herr Heo-jang die Worte heraus: “In der Stadt werden alle Verkaufsläden geschlossen.” Das bedeutete, dass Unruhen erwartet würden. Schnell ergriffen wir noch unsere letzten Habseligkeiten, und dann ging’s auf das Boot. Aus wir abgefahren waren, sahen wir auf der Strasse nach Nancheng zu mehrere Beamte eiligst davonlaufen. Es dauerte nicht lange, da erschienen auch die Verfolger mit der roten Fahne und eröffneten das Feuer auf die Davoneilenden. Nun kamen auch wir in Lebensgefahr. Wa würden sie tun, wenn sie uns bemerkten? Da wurde auch schon meinem Bootsmann befohlen, beizudrehen. Er antwortete, dass er dies tun würde. Ich befahl ihm, auf das von den Roten abgelegene Ufer zu steuern, und bald war das Landufer erreicht. Nun kam der gefährlichste Teil. Ich musste etwa hundert Schritt im Sandbeken des Flusses laufen. Wenn man mich davoneilen sah, wenn man mich gar erkannte, dann würde man das Feuer auf mich eröffnen, und ich erwartete auch jeden Augenblick, dass dies geschehen würde. Aber der Herr hielt ihre Augen, so dass sie mich nicht bemerkten und ich unverfehrt Deckung erreichte. Bald der Hauptweg erreicht, und nun ging’s in Eile voran. Eine Stunde war ich gegangen, da traf ich unsern Dr. Tschau und sieben Herren von der Regierung. Noch am Abend erreichte ich Nancheng, nahm Wohnung bei meinem Pflegesohn und wurde gut verpflegt. Was war aber aus meinem Boot geworden? Ich sandte meinen Begleiter zurück, um danach zu sehen. Ich hatte schon damit gerechnet, dass man es ausrauben werde. Aber siehe, bereits am Dienstagmittag kam das Boot mit allen Sachen wohlbehalten an. Die Rotten hatten das Boot angehalten und beobachtet, aber Gott gab es ihnen nicht preis. Wir haben einen herrlichen Gott.

    Bericht der Schweister Pfannemüller

    Um 13.November erzählte man in Nanfong, die Räuber seien unterwegs. Ich fühlte mich nicht wohl und freute mich der Ruhe und der Erwartung, dass in zwei Tagen mein Mann wieder hier sei. Dem Räuberferücht schenkte ich keine Beachtung, sondern schlief auf diese Nachricht sehr gut. Aber am andern Morgen kam in der Frühe ein Beamter und erklärte mir, dass er mich nicht beschützen könne, da die Kommunisten in drei Stunden vor Nanfong erwartet würden. Inzwischen war ein Telegramm von Bruder Cernh angekommen, das uns warnte. Nun blieb keine Zeit mehr, irgend etwas zu ordnen. Ich schloss mich einigen Freunden an, die bereits ein Boot hatten. Nichts konnte ich mitnehmen als das, was ich am Leibe hatte. Als wir etwa eine Stunde gefahren waren, begegneten uns viele hundert Räuber. Wie atmeten wir auf, als die lessten vorbei waren. Etwa drei Stunden unterhalb von Nanfong wohnte in einem kleinen Ort ein Gemeindemitglied. Dort rasteten wir. Ich blieb aber auf dem Boot, damit niemand erfuhr, dass eine Ausländerin in der Nähe sei. Durch einen Spalt konnte ich beobachten, wie viele Räuber auf Nanfong zumarschierten. Am andern Morgen gegen 11 Uhr wurde geschossen. Der Bootsmann erzählte mir, dass sich die Räuber auf die verschiedenen Ortschaften verteilt hätten. Auf einmal bemerkte er, dass sich zwei Räuber mit einer Fähre auf uns zu bewegten. Ich kroch unten ins Boot und wurde mit allen möglichen Sachen zugedeckt. Etwa 6 Stunden musste ich unter dem schmutzigen Zeug liegen. Ich konnte nur flehen: “Herr, jetzt erhöre die vielen Gebete deiner Kinder, die für uns flehen.” Da wurde ich so stille, wie ein Kind an seiner Mutter Brust. Des andern Morgens in der Frühe reisten wir weiter. Es war uns bekannt, dass vor Nancheng die Boote durchsucht wurden. Was war da zu machen? Wir beschlossen, dass ich unter die Bretter hinten am Steuer kriechen sollte. Ich war so müde, dass ich den Herrn um Schlaf bat. Leise sang ich: “Jesus, Heiland meiner Seele.” Da schlief ich ein. Als ich erwachte, waren wir durch Nancheng, und die Gefahr war vorüber. Der Herr hatte geholfen. In Linchwan hoffte ich Dr. Tschau und meinen Mann zu treffen, aber niemand war da. Ein Christ erzählte mir, mein Mann sei überhaupt nich nach Linchwan hineingegangen, sondern habe versucht, auf Umwegen Nanfong zu erreichen. So war ich in grosser Sorge um meinen Mann. Hier in Linchwan habe ich alle Mühe gehabt, das Missionhaus von den Soldaten frei zu halten. Gottlob ist mir das gelungen. Der Herr wird weiter helfen.


    Adventurous Escape by our brothers Pfannemüller

    We received the latest news from our brother and sister Pfannemüller in Linchwan. There they were safe after their escape and they intend to reach Shanghai as soon as possible to buy the most necessary clothes for the journey home and then to get on the ship.

    Report from brother Pfannemüller.

    As it was starting to get chilly, I made my way to Linchwan to get warm clothes and clothes from the things that were brought there. I had to leave my wife behind because she was quite miserable from a bad cold. Shortly before Lichwan, I learned that the Reds intended to take the city and decided to return without further ado. Before I reached Nancheng, however, I was given news that this town was already occupied by the communists. Now I was in a very bad position. The road to the north and south was blocked off. I commanded myself to the grace of God, and after some deliberation I had the idea of going to relatives of our Kwe-o, about two hours from Nancheng. The plan worked. In the meantime, however, Kwe-o and her husband had already fled to the country because the place was considered too unsafe. On the advice of my friends there, I went to a remote village where only poor people live. Peace and seclusion prevailed here. I had to spend the first night in a rice box that was far too short for me to accommodate my legs. That night I suffered tremendously mentally. Heavy thoughts and great worry about my wife did not allow body and soul to rest. It was a struggle for calm. The Lord helped me by encouraging me to cling to His wonderful promises. When the night was over, the glorious light of victory had dawned. I stayed there five days, then another night in Nanfang and two days on the Makuberg. I made my way to Nanfong on November 21st and arrived there on the 22nd. On the way there I was told that the Reds had been in Nanfong and had not spared the mission house either. But nobody could answer my question about my wife. Now hours of inner distress began again over the questions whether my wife was still healthy or whether she was already in captivity. Rumors of the arrest of a foreigner fueled this concern. Then God sent me a beam of light when I learned from a Catholic worker that a priest from Nanfong had been abducted. So it was not my Ida after all, as I once assumed.

    When I got home, I saw with horror the fruitful work of destruction in our beautiful, clean home. Everything was stolen, torn and mixed up. In the kitchen, in the dining room and bedroom, everything was gone: dishes, linen, clothes, books: nothing was to be found. And how did it look in the house!

    It wasn’t until November 24th that our Linchwan workers came back and brought me the news that my wife had arrived there. But I did not find out how miserable she was. I now looked for everything that could still be found in the mission house in terms of useful items in order to save it from the robbers. On the evening of December 6th, all things were on the boat. The departure should take place on the 7th morning after the general meeting; but it turned out differently. Early in the morning there was a violent knock on the door. With stuttering words, Mr. Heo-jang brought out the words: “All shops in town are closed.” That meant riots were expected. We quickly grabbed our last belongings and then we went on the boat. From we left, we saw several officers running away on the road to Nancheng. It wasn’t long before the pursuers with the red flag appeared and opened fire on those who were hurrying away. Now we too were in mortal danger. What would you do if you noticed us? My boatswain was already ordered to turn. He replied that he would do this. I ordered him to steer for the bank that was remote from the Reds, and soon the shore was reached. Now came the most dangerous part. I had to walk about a hundred paces in the river’s sandbank. If I was seen hurrying away, if I was even recognized, then fire would be opened on me, and at any moment I expected it to happen. But the Lord kept their eyes so that they would not notice me and I could take cover undisturbed. Soon the main path was reached, and now we were moving on in a hurry. I had gone an hour before I met our Dr. Tschau and seven gentlemen from the government. I reached Nancheng that evening, stayed with my foster son and was well looked after. But what had become of my boat? I sent my companion back to see. I had already expected that it would be robbed. But see, the boat arrived safely with all things on Tuesday afternoon. The gangs had stopped the boat and watched, but God did not reveal it to them. We have a glorious God.

    Report from sister Pfannemüller

    Around November 13th, people in Nanfong reported that the robbers were on their way. I didn’t feel well and was happy about the calm and the expectation that my husband would be back here in two days. I paid no heed to the rumor of robbers, but slept very well on hearing this news. But the next morning an officer came early and told me that he could not protect me because the communists were expected in three hours before Nanfong. In the meantime a telegram had come from Brother Cernh warning us that there was no time to sort anything. I joined some friends who already had a boat. I could take nothing with me but what I had on my body. After driving for about an hour, we met hundreds of robbers. How did we breathe a sigh of relief when the last ones were over. A community member lived in a small town about three hours below Nanfong. We rested there. But I stayed on the boat so that no one would find out that a foreigner was nearby. Through a crack I could see how many robbers were marching on Nanfong. The next morning around 11 o’clock there was shooting. The boatswain told me that the robbers had spread out among the different villages. Suddenly he noticed that two robbers were moving towards us on a ferry. I crawled into the boat below and was covered in all sorts of things. I had to lie under the dirty stuff for about 6 hours. I could only plead: “Lord, now answer the many prayers of your children who plead for us.” Then I became as still as a child on its mother’s breast. Early the next morning we traveled on. We knew that the boats were being searched before Nancheng. What was there to do? We decided that I should crawl under the boards behind the wheel. I was so tired that I asked the Lord to sleep. I sang softly: “Jesus, Savior of my soul.” Then I fell asleep. When I woke up we were through Nancheng and the danger was over. The Lord had helped. In Linchwan I hoped Dr. Tschau and meet my husband, but no one was there. A Christian told me that my husband never went into Linchwan at all, but tried to reach Nanfong in a roundabout way. So I was very worried about my husband. Here in Linchwan I have made every effort to keep the mission house free from the soldiers. Thank God I succeeded. The Lord will continue to help.


    A fuga aventureira de nossos irmãos Pfannemüller

    Recebemos de Linchwan as últimas notícias sobre nossos irmãos Pfannemüller. Lá eles estavam em segurança após sua fuga e pretendem chegar a Xangai o mais rápido possível a fim de comprar as roupas mais necessárias para a viagem de volta para casa e depois embarcar no navio.

    Relato do Irmão Pfannemüller.

    Como estava começando a ficar frio, parti para Linchwan a fim de buscar algumas roupas de baixo e roupas quentes das coisas que eu havia levado até lá para ficar em segurança. Tive que deixar minha esposa para trás, pois ela estava bastante mal por causa de um forte resfriado. Pouco antes de chegar a Lichwan, soube que os Vermelhos pretendiam tomar a cidade e decidi voltar sem mais delongas. Antes de chegar a Nancheng, porém, me disseram que esta cidade já estava ocupada pelos comunistas. Então eu fiquei em uma posição muito ruim. Meu caminho para o norte e para o sul fora bloqueado. Eu me entreguei à misericórdia de Deus e, após alguma deliberação, pensei em ir aos parentes de nossa Kwe-o, cerca de duas horas de distância de Nancheng. O plano foi bem sucedido. Entretanto, Kwe-o e seu marido já haviam fugido para o campo, pois o lugar era considerado muito inseguro. A conselho de meus amigos de lá, fui a uma aldeia remota onde só viviam pessoas pobres. Na aldeia reinava a paz e a separação do mundo. A primeira noite tive que passar em uma caixa de arroz, que era curta demais para mim, de modo que eu não podia acomodar minhas pernas. Nessa noite eu sofri muitíssimo mentalmente. Pensamentos pesados e grande preocupação com minha esposa não permitiram que meu corpo e minha alma descansassem. Foi uma luta por repouso. O Senhor me ajudou, dando-me coragem para me apegar às Suas maravilhosas promessas. Quando a noite terminou, a gloriosa luz da vitória também havia surgido. Fiquei lá por cinco dias, depois outra noite em Nanfang e mais dois dias na montanha Maku. No dia 21 de novembro parti para Nanfong e cheguei lá no dia 22. No caminho para lá, me disseram que os Vermelhos tinham estado em Nanfong e que também não tinham poupado a casa da missão. Quando perguntei sobre minha esposa, no entanto, ninguém podia dar nenhuma informação. Agora, horas de angústia interior começaram novamente sobre as questões de se minha esposa ainda estava de boa saúde ou se ela já era uma prisioneira. Os rumores a respeito da captura de um estrangeiro acrescentaram combustível a esta preocupação. Então Deus me enviou um raio de luz, dizendo-me através de um trabalhador católico que um padre de Nanfong havia sido capturado. Enfim, não era minha Ida, como eu havia suposto inicialmente.

    Quando cheguei em casa, fiquei horrorizado ao ver o terrível trabalho de destruição em nossa bela e limpa casa. Tudo foi roubado, rasgado e jogado ao redor. Na cozinha, na sala de jantar e no quarto tudo tinha desaparecido, louças, roupas, livros: nada se encontrava. E em que estado a casa estava!

    Foi somente em 24 de novembro que nossos trabalhadores retornaram de Linchwan e me trouxeram a notícia de que minha esposa havia chegado lá. Mas eu não soube o quão mal ela estava. Reuni então tudo o que ainda podia ser aproveitado na casa da missão a fim de, pelo menos, salvá-lo dos ladrões. No dia 6 de dezembro à noite, todas as coisas estavam no barco. No dia 7, pela manhã, após a assembléia geral, a partida deveria ocorrer; mas o resultado foi diferente. De manhã cedo houve fortes batidas na porta. O Sr. Heo-jang balbuciou as palavras: “Todas as lojas da cidade estarão fechadas.” Isto significava que eram esperados tumultos. Rapidamente pegamos nossos últimos pertences e entramos no barco. Quando estávamos saindo, vimos vários funcionários públicos fugindo apressadamente na estrada para Nancheng.  Não demorou muito para que os perseguidores com a bandeira vermelha aparecessem e abrissem fogo sobre aqueles que fugiam. Agora nossas vidas também estavam em perigo. O que fariam se reparassem em nós? Em seguida, meu contramestre foi ordenado a virar para o lado. Ele respondeu que o faria. Eu ordenei que ele se dirigisse para a margem longe dos Vermelhos, e logo a margem foi alcançada. Agora veio a parte mais perigosa. Eu tive que caminhar cerca de cem passos na areia do rio. Se me vissem apressado, se até me reconhecessem, abririam fogo sobre mim, e eu esperava que isso acontecesse a qualquer momento. Mas o Senhor manteve seus olhos para que eles não me notassem e eu alcancei cobertura ileso. Logo o caminho principal foi alcançado, e então prosseguimos apressadamente. Eu estava andando há uma hora quando encontrei nosso Dr. Tschau e sete senhores do governo. Cheguei a Nancheng à noite, me hospedei com meu filho adotivo e fui bem alimentado. Mas o que tinha sido feito do meu barco? Mandei meu companheiro de volta para verificar isso. Eu já imaginava que ele seria roubado. Mas eis que, ao meio-dia de terça-feira, o barco chegou são e salvo e com todos os pertences. Os Vermelhos tinham parado e observado o barco, mas Deus não o entregou a eles. Nós temos um Deus maravilhoso.

    Relatório da Irmã Pfannemüller

    Em 13 de novembro, fomos informados em Nanfong que os assaltantes estavam a caminho. Eu não me sentia bem e me alegrei com a paz e o sossego e com a expectativa de que em dois dias meu marido estaria de volta. Não dei atenção aos rumores a respeito dos bandidos, mas dormi muito bem sobre esta notícia. Mas na manhã seguinte um funcionário veio de manhã cedo e me disse que não podia me proteger porque os comunistas eram esperados nos arredores de Nanfong em três horas. Enquanto isso, um telegrama tinha chegado do irmão Cernh nos avisando. Já não havia tempo para colocar nada em ordem. Juntei-me a alguns amigos que já tinham um barco. Não podia levar nada comigo a não ser o que tinha no meu corpo. Quando estávamos navegando há cerca de uma hora, encontramos muitas centenas de assaltantes. Como respiramos um suspiro de alívio quando os últimos deles tinham passado. Cerca de três horas adiante de Nanfong, um membro da igreja vivia em um pequeno vilarejo. Lá descansamos. Eu fiquei no barco, porém, para que ninguém soubesse que havia uma estrangeira por perto. Através de uma fenda pude observar quantos ladrões estavam marchando em direção a Nanfong. Na manhã seguinte, por volta das 11 horas, houve um tiroteio. O barqueiro me disse que os assaltantes tinham se dispersado pelos vários vilarejos. De repente, ele notou que dois assaltantes estavam se aproximando de nós em uma balsa. Rastejei para dentro do barco embaixo e fui coberta com todos os tipos de coisas. Durante cerca de 6 horas eu tive que ficar deitada debaixo das coisas sujas. Tudo o que eu podia fazer era implorar: “Senhor, agora ouve as muitas preces de teus filhos suplicando por nós”. Então eu fiquei tão tranqüila quanto uma criança no peito de sua mãe. Na manhã seguinte, de madrugada, continuamos nossa viagem. Sabíamos que os barcos estavam sendo revistados antes de Nancheng. O que poderíamos fazer? Decidimos que eu deveria enfiar-me debaixo das tábuas na parte de trás do leme. Eu estava tão cansada que pedi ao Senhor para dormir. Cantei suavemente: “Jesus, Salvador da minha alma”. Foi quando eu adormeci. Quando acordei, tínhamos ultrapassado Nancheng, e o perigo tinha passado. O Senhor tinha ajudado. Em Linchwan eu esperava encontrar o Dr. Tschau e meu marido, mas ninguém estava lá. Um cristão me disse que meu marido não tinha entrado em Linchwan, mas tinha tentado chegar a Nanfong por um caminho tortuoso. Portanto, eu estava muito ansiosa por meu marido. Aqui em Linchwan eu fiz todos os esforços para manter a casa da missão livre de soldados. Graças a Deus eu consegui. O Senhor continuará a ajudar.

  • 11.10.1925 (in Portuguese)

    Nr.5

    Nanfeng, Kiangsi Province- China, 11.10.1925

    Minha preciosa criança!

    Há 14 dias escrevi esta carta n.4 e agora é novamente domingo. A reunião já acabou (é passada) e quero agora gastar o tempo silencioso com você, minha amada criança.

    Escrevi a você, da nossa intenção de viajar. No dia 9/10 voltamos da nossa viagem de 8 dias (na carta da Oma a data está errada .9/11). Alegria e tristeza permutam em viagens missionárias. Mas a coragem (ânimo) para com alegria semear a semente divina, nós não perdemos. Daí vemos o fruto do nosso trabalho. Algumas novas portas se abriram. Nós não somos mais tão jovens, mas em espírito ainda jovens (renovado). Isto é uma benção de Deus. Realmente, não subimos mais, saltitando as montanhas, como quando éramos jovens. (more…)

  • 27.9.1925

    Auf Deutsch
    Original in English
    Traduzida para o português.

    Auf Deutsch

    Nr 4.

    Ida Pfannemüller
    Geb. Hallbach
    Allianz-China-Mission

    Nanfeng, Kiangsi Province
    (China)
    den 27.9.1925

    Mein geliebtes Kind!

    Am 25. Kamen wie von einer 9 tägigen Reise zurück. So Gott will, gehen wir am 1.10. wieder. Es ist so still in unserem gemütlich Heim. Die Versammlung war heute gut besucht. Eben haben wir Tee getrunken und jetzt schon von Vaters Geburtstagskuchen gegessen.

     Zu seinem Geburtstage sind wir nicht hier, da habe ich gestern einen Sandtortenkuchen gebacken. Er schmeckt gut. Wir brachten 120 Eier mit, die Leutchen ließen nicht nach, wir mußten die Eier mitnehmen. Bei so vielen Eiern läßt sich gut Kuchen und Törtchen backen. Wenn ich auch dein Leckermäulchen damit stopfen könnte!!! Es war für mich eine Freude, die lieben Bekannten wiederzusehen und noch größere Freude, viele neue Gesichter begrüßten mich. Die Alten erzählten den Neuen von meinem Sohn, wie er so stark und groß war in seiner Jugend. Es ist oft interessant anzuhören. Ein blindes Mütterlein von 76 Jahren freute sich, durch die Taufe in die Gemeinde aufgenommen zu werden. Es war rührend anzusehen. Vater stand im Fluß, als das blinde Mütterchen aus dem Wasser kam, nahm ein starker Mann sie auf den Rücken und trug sie ins Zelt. 7 Personen bekannten durch die Taufe, daß sie dem Herrn folgen wollen. In Jaobi hat Vater aus einer verfallenen Ahnenhalle Ahnenhalle ein nettes, luftiges Versammlungslokal mit Wohnung für den Helfer eingerichtet. Die Gemeinde kaufte noch ein großes Grundstück dabei, wo dann später, wenn Geld und mehr Christen da sind, ein Versammlungslokal gebaut werden kann. Jetzt hat des Helfers Sohn einen großen Garten, wo er seinen Verdienst für das tägliche Leben heraus holt. Über diesen Fortschritt habe ich mich sehr gefreut und es stimmte mein Herz zum Dank. Dem Fleißigen und den Gottes Segen begleitet, bringt es zu was Ehrenvollem. Dieser junge Mann hat all die Bäume und Sträucher abgehauen und hat schon das erste Jahr einen schönen Ertrag herausgeschlagen. Dagegen, das Enkelkind von der oben Genannten blinden Frau, hat ihr ganzes großes Vermögen durch Spielen durchgebracht. Was war sein End? Er nahm sich das Leben. Armer Mensch! Der Teufel umgarnt den Menscen mit seinen Verlockungen und was ist das Ende?!!

    Wie gern möchte ich mal Mäuschen bei dir sein! In schlaflosen Nächten bist Du, mein Sohn, der Gegenstand meiner Gedanken. Dann sehe ich dich sägen, der Schweiß triffelt nur so am Körper herunter. Endlich fällt der Koloß unter großem Krachen. Nun wird er zu Roberts Mühle gebracht und da zu Brettern zersägt. Ist dem so? Wo bleiben denn alle die Bretter? Im Geist sehe ich auch schon das große Stück Land und den Blumengarten. So Gott will, mein teures Kind, sehen wir uns wieder und ich freue mich über das Gelingen deiner Arbeit. Ich habe schon oft zu Vater gesagt, er hätte nach vielen Seiten hin Erfahrungen gesammelt. Wie würde dieses Samuel vor vielen unnützen Arbeiten bewahren. Durch Mißlingen und Schaden lernt man, mein Sohn. Dieses soll uns aber nicht verdrießen und müde machen, sondern zum Ausklügeln anspornen. – Tante Lina schrieb, daß Tante und Onkel Kleyn dich nächsten Sommer besuchen wollen. Nun, das wird aber eine Freude sein!!!! Ich glaube gern, daß T. Kleyn stolz sein wird, wenn sie sieht, daß es dir gut geht und Du is in der Welt zu etwas Nützlichem gebracht hast. O, mein geliebtes Kind, wie gerne möchte ich dich an mein Herz drücken und dir zuflüstern: Samuel, der Herr liebt dich, Er will dich segnen, vertraue dich nur ihm an, so wird es dir wohl gehen.

    Zum Weihnachtsfest wünsche ich dir des Herrn Segen. Ihr werdet gewiß ein Bäumchen schmücken, Du und Hannis Bruder die schönen Weihnachtslieder auf der Geige spielen. Es ist schön, daß Hannis Mutter auch bei euch ist, so hast Du doch einen Halt und läufst nicht wie ein Buschmann herum. Nun Gott zum Gruß, mein geliebtes Kind!

    Deine Mutter sendet Dir herzliche Grüße und Küsse.


    Auch dein Vater sendet dir einen Gruß und Kuß. Sei recht fleißig, treu, wahr und auch geduldig. Arbeite mit Verstand und Einsicht und nicht wie eine dumme Chinesenkuh mit verbundenen Augen. Gott kann alleine Segen spenden.

    Deine Vater J.H.Pfannemüller

    SaveSave


    English

    Translation by Google Translate

    Letter #4
    Ida Pfannemüller
    nee Hallbach
    China Inland Mission

    Nanfeng, Kiangsi Province
    (China)
    September 27, 1925

    My beloved child!

    On the 25th we came back from a 9 day trip. God willing, we go on October 1st. again. It’s so quiet in our cozy home. The meeting was well attended today. We have just had tea and have already eaten Father’s birthday cake.

    We’re not here for his birthday, yesterday I baked a cake. He tastes good. We brought 120 eggs with us, the people didn’t let up, we had to take the eggs with us. With so many eggs it is easy to bake cakes and tarts. If I could stuff your sweet tooth with it too! It was a pleasure for me to see my dear friends again and even greater pleasure, many new faces greeted me. The old told the new about my son, how he was so strong and great in his youth. It’s often interesting to listen to. A blind mother of 76 years was happy to be accepted into the church through baptism. It was touching to look at. Father was standing in the river when the blind mother came out of the water, a strong man took her on his back and carried her into the tent. 7 people professed by baptism that they wanted to follow the Lord. In Jaobi, father has set up a nice, airy meeting room with an apartment for the helper from a dilapidated ancestral hall. The congregation also bought a large piece of land where a meeting room can be built later, when there is money and more Christians. Now the helper’s son has a large garden where he gets his earnings for daily life. I was very happy about this progress and it was my heart to thank you. The hardworking person accompanied by God’s blessing leads to something honorable. This young man cut down all the trees and bushes and made a good profit in the first year. On the other hand, the grandchild of the above-mentioned blind woman made all of her fortune by playing. What was its end? He took his own life. Poor human! The devil ensnares the people with his temptations and what is the end? !!

    How I would like to be with you! On sleepless nights you, my son, are the object of my thoughts. Then I see you sawing, the sweat just trickles down your body. Finally the colossus falls with a great crash. Now it is brought to Roberts Mill and there sawn into boards. Is that so? Where are all the boards? In my mind I can already see the large piece of land and the flower garden. God willing, my dear child, see you again and I am happy about the success of your work. I have often said to father that he had gained experience in many ways. How would this Samuel save from a lot of useless work. One learns through failure and damage, my son. This should not annoy us and make us tired, but encourage us to think things through. – Aunt Lina wrote that Aunt and Uncle Kleyn would like to visit you next summer. Well, that will be a pleasure !!!! I like to believe that T. Kleyn will be proud when she sees that you are well and that you have achieved something useful in the world. Oh, my beloved child, how I would like to press you to my heart and whisper to you: Samuel, the Lord loves you, He wants to bless you, just confide in him, and you will be well.

    For Christmas I wish you the Lord’s blessings. You will certainly decorate a little tree, you and Hanni’s brother will play the beautiful Christmas carols on the violin. It’s nice that Hanni’s mother is with you too, so you have a hold and don’t run around like a Bushman. Greetings from God, my beloved child!

    Your mother sends you warm greetings and kisses.


    Your father sends you a greeting and a kiss too. Be quite diligent, loyal, true and also patient. Work with common sense and insight, not blindfolded like a stupid Chinese cow. God alone can give blessings.

    Your father J.H. Pfannemüller


    Português

    Tradução de Hildegard Pfannemüller GuimarãesSaveSave

    Carta número 4
    Ida Pfannemüller
    Nascida Hallbach
    Aliança Missionária para o interior da China

    Nanfeng, Província Kiangsi
    (China)
    em 27/9/1925

    Minha amada criança!

    Chegamos dia 25 de uma viagem de 8 dias. Se Deus quiser, iremos dia 110 novamente.

    Está tão calmo (sossegado – calmoem nosso aconchegante lar. A reunião hoje foi bem visitada. A pouco tomamos chá e agora já comemos o bolo de aniversário do papai. No dia do seu (deleaniversário, não estaremos aqui, por isso, ontem assei uma torta de “areia”. (Sandtortenkuchen). É gostosa. “Tem bom sabor”. Trouxemos 120 ovos. As pessoas não nos deixaram sair sem eles. Tivemos de trazêlos. Com tantos ovos, o certo é assar bolos e tortas. Se eu pudesse encher (entupirsua gulosa boquinha!!!

    Foi para mim uma alegria, ver novamente os queridos conhecidos e ainda, uma alegria maior ser saudada por muitos novos semblantes (pessoas). Os mais idosos contaram (contavamas novas (novidadesdo meu filho, como ele estava mais forte e grande na sua juventude. As vezes é interessante ouvilos(perceber como vêem meu filho). Uma mãezinha cega, com 76 anos se alegrou, ser recebida na comunidade (igrejaatravés do batismo. Foi emocionante presenciar (comovente ver). Seu pai permaneceu no rio, quando a mãezinha cega saiu da água, um homem forte a carregou nas costas e levou para a tenda. Sete (7pessoas, através do batismo, professaram que desejavam seguir ao Senhor.

    Em Jaobi, seu pai transformou um pavilhão (galeriaem decadência num local ventilado, limpo,aconchegante, para as reuniões, também comprou uma grande propriedade, onde mais tarde, quando mais cristãos e dinheiros tivermos, construiremos o local para as reuniões (igreja – templo). Agora, o filho do cooperador (irmão cooperadortem um grande quintal (jardim – horta – pomaronde poderá tirar o seu sustento diário (lucro). Sobre este progresso, muito me alegrei e meu coração se harmonizou em gratidão. Aos zelosos que procuraram (seguemas bençãos divinas, seguem honrarias (honras). Este moço derrubou todas as árvores e mato (limpou o terrenoe já no 1o ano de plantio, tirou uma boa renda. Ao contrario o neto da mulher cega que já mencionei, perdeu toda sua grande propriedade através de jogos (jogatina). Qual foi o seu fim? Se suicidou. Pobre criatura. Satanás envolve o ser humano com suas artimanhas (trapaçase qual é o final?!

    Como eu gostaria de estar ao seu lado, como um ratinho! Nas minhas sonolentas noites, você meu filho, é o objeto dos meus pensamentos. Eu o vejo serrando, o suor escorrendo pelo corpo. Enfim cai o tronco (toracom grande estrondo (estalos). Então é levando para serraria de Robert, onde em tábuas serão serradas. É assim?! Aonde ficam todas as tábuas? Em espírito vejo também uma grande propriedade e o jardim. Se Deus quiser, minha preciosa criança, nos veremos novamente e me alegro sobre o sucesso do seu trabalho. Já falei, com frequência, a seu pai, você, Samuel, buscou de muitos lados experiencias (acertos). Como este Samuel, diante de inúteis trabalhadores foi conservado? Através do fracasso de injúrios, aprendemos, meu filho! Isto não nos deve magoar e cansar, mas conduzir para agir com prudência (inteligência)(esporear para agirmos com prudencia).

    Tia Lina escreveu que tia e tio Kleyn, no próximo verão querem visitálo. Bom, isto seria uma grande alegria!!! Quero crer, quem T. Kleyn, ficará orgulhoso quando olhar que você está bem e você trouxe algo proveitoso ao mundo.

    Oh, minha amada criança, como gostaria de apertálo ao meu coração e sussurar a você: Samuel, o Senhor o ama. Ele quer abençoálo; confie somente n’Ele e Ele o abençoará.

    Para a festa de Natal, desejo para você as bençãos do Senhor. Vocês certamente enfeitarão uma arvorezinha e você e Hannis Bruder tocarão no violino os belos hinos de Natal. É bonito que Hannis Mutter também esteja com vocês , assim você terá um amparo (paradae não correrá como um homem no mato, por aí.


    Bom, Deus o abençoe, minha amada criança. Sua mãe manda carinhosos abraços e beijos. Também seu pai lhe mandou abraços e beijos. Seja muito zeloso, fiel, verdadeiro e também paciente e tolerante. Trabalhe com entendimento (juízoe prudência e não como um boba vaca chinesa com olhos vendados. Deus pode sozinho distribuir bençãos.

    Seu pai J. H Pf.